As minhas compras
O seu cesto está vazio.
Adicione produtos ao seu cesto.
Os meus favoritos
Não perca os seus favoritos!
para guardá-los e gerir diferentes listas.
(0 artigos)
A lista de produtos favoritos está vazia.
Adicione produtos aos seus favoritos.
Sobre a Análise e Tradução das Partículas Auxiliares do Chinês para o Português com Base num Corpus Paralelo Chinês – Português
Favorito
Sobre a Análise e Tradução das Partículas Auxiliares do Chinês para o Português com Base num Corpus Paralelo Chinês – Português
Papel
16,00
ComprarComprar

Detalhe
Editora:
Lisbon International Press
Data de publicação:
2021-03-02
Páginas:
316
ISBN:
978-989-37-0272-7
Género:
LISBON PRESS
Idioma:
PT
Sinopse

O trabalho de investigação que apresentamos tem por objetivo analisar as ocorrências de conversão das partículas auxiliares chinesas para o português. Em chinês, as partículas auxiliares são as palavras que ficam em conjunto com outras palavras ou ao final das orações, expressando ideias adicionais ou relações estruturais. São palavras totalmente funcionais, expressando só conteúdos gramaticais e não podendo ser usadas de forma independente.

Como em português não existe tal tipo de categoria de palavras, as funções desempenhadas pelas partículas auxiliares em chinês, aquando da tradução, são transmitidas em português por via de diferentes recursos sintáticos e lexicais.Para verificar as tendências de conversão dessas partículas auxiliares chinesas para o português,recorremos a um corpus paralelo constituído por textos chineses e portugueses,sendo o chinês língua-fonte e o português língua-alvo. Mediante a análise dos exemplares encontrados no corpus em relação ao uso das partículas auxiliares, procuramos discutir as possíveis orientações de conversão das partículas auxiliares chinesas para o português e, com isso, esperamos poder ajudar os tradutores em formação a compreenderem e a dominarem as possíveis conversões dessas partículas do chinês para o português.

Do mesmo autor
Difusão e Tradução das Obras de Mo Yan em Países Lusófonos: Análise das Palavras Culturais na obra “Mudança”
Favorito
Difusão e Tradução das Obras de Mo Yan em Países Lusófonos: Análise das Palavras Culturais na obra “Mudança”
Zhihua Hu
14,00
SOBRE A TRADUÇÃO, DIVULGAÇÃO E RECEÇÃO DE OBRAS DE JOSÉ SARAMAGO NA CHINA
Favorito
SOBRE A TRADUÇÃO, DIVULGAÇÃO E RECEÇÃO DE OBRAS DE JOSÉ SARAMAGO NA CHINA
Zhihua Hu
18,00
Estudo sobre o Ensino de Tradução Chinês-Português nas Universidades Portuguesas
Favorito
Estudo sobre o Ensino de Tradução Chinês-Português nas Universidades Portuguesas
Zhihua Hu
15,00
Leituras semelhantes
A ciência política no século XXI
Favorito
A ciência política no século XXI
J. A. Oliveira Rocha
16,00
O Clube Secreto da Dor
Favorito
O Clube Secreto da Dor
Ágatha Santos
16,00
CÃO, uma história de sucesso
Favorito
CÃO, uma história de sucesso
Sílvio Pereira
22,00
Croniquetas do acaso
Favorito
Croniquetas do acaso
FERNANDO MARTINS
15,00
Design de jogos, experiência lúdica e feminismos especulativos
Favorito
Design de jogos, experiência lúdica e feminismos especulativos
Patrícia Gouveia
18,00
Pague de forma seguraPague de forma segura:
Receba em primeira mão
As nossas ofertas e novidades literárias