As minhas compras
O seu cesto está vazio.
Adicione produtos ao seu cesto.
Os meus favoritos
Não perca os seus favoritos!
para guardá-los e gerir diferentes listas.
(0 artigos)
A lista de produtos favoritos está vazia.
Adicione produtos aos seus favoritos.
Estudo sobre o Ensino de Tradução Chinês-Português nas Universidades Portuguesas
Favorito
Estudo sobre o Ensino de Tradução Chinês-Português nas Universidades Portuguesas
Papel
15,00
ComprarComprar
Ebook
5,00
ComprarComprar

Detalhe
Editora:
Lisbon International Press
Data de publicação:
2024-07-29
Páginas:
182
ISBN:
978-989-37-8275-0
Género:
LISBON PRESS
Idioma:
PT
Sinopse

A formação em língua chinesa em Portugal regista o seu começo no início dos anos noventa e, no presente, o ensino deste idioma já atinge os três níveis da educação nacional portuguesa (ensino básico, ensino secundário e ensino superior). Em regra geral, pode afirmar-se que o ensino do chinês em Portugal tem vindo a desenvolver-se de forma estável.

Em termos do ensino desta língua pelas universidades portuguesas, constata- se que os cursos correspondentes já abrangem três níveis do ensino superior (licenciatura, mestrado e doutoramento) e há também cursos não conferentes de grau (nos Institutos Confúcio destas universidades).

Conforme as descrições das saídas profissionais destes cursos, entende-se que a carreira de tradução constitui, geralmente, uma das mais recomendadas para o emprego dos formados. Considerando isso, é do interesse deste trabalho perceber como se reflete, nas estruturações curriculares destes cursos, o desenvolvimento das competências necessárias para os graduados se destacarem como tradutores profissionais.

Concretamente, iremos adotar as considerações de Nord (2006: 155, 161) em relação às cinco competências dos tradutores (a competência de transferência, a competência linguística, a competência cultural, a competência da temática e a competência de pesquisa) para realizar o nosso estudo, analisando questões existentes e apresentando sugestões correspondentes.

Dado o papel importante dos manuais de tradução na formação de tradutores, iremos também dedicar uma secção deste trabalho à análise dos três manuais de tradução entre português e chinês, igualmente, com base nas ponderações de Nord quanto às cinco competências dos tradutores, com o objetivo de perceber como se evidencia o reforço destas competências na estruturação e conteúdos destes manuais.

Do mesmo autor
Sobre a Análise e Tradução das Partículas Auxiliares do Chinês para o Português com Base num Corpus Paralelo Chinês – Português
Favorito
Sobre a Análise e Tradução das Partículas Auxiliares do Chinês para o Português com Base num Corpus Paralelo Chinês – Português
Zhihua Hu
16,00
Difusão e Tradução das Obras de Mo Yan em Países Lusófonos: Análise das Palavras Culturais na obra “Mudança”
Favorito
Difusão e Tradução das Obras de Mo Yan em Países Lusófonos: Análise das Palavras Culturais na obra “Mudança”
Zhihua Hu
14,00
SOBRE A TRADUÇÃO, DIVULGAÇÃO E RECEÇÃO DE OBRAS DE JOSÉ SARAMAGO NA CHINA
Favorito
SOBRE A TRADUÇÃO, DIVULGAÇÃO E RECEÇÃO DE OBRAS DE JOSÉ SARAMAGO NA CHINA
Zhihua Hu
18,00
Leituras semelhantes
Na Rota do Furacão: Ascensão e Queda do Lendário Estúdio na Ilha de Montserrat
Favorito
Na Rota do Furacão: Ascensão e Queda do Lendário Estúdio na Ilha de Montserrat
Sallaberry
28,00
Números e geometrias
Favorito
Números e geometrias
António Balsas
20,00
ENCLAVES TEMPLÁRIOS NA RAIA
Favorito
ENCLAVES TEMPLÁRIOS NA RAIA
Juan Antonio Poveda Miranda
22,00
CÃO, uma história de sucesso
Favorito
CÃO, uma história de sucesso
Sílvio Pereira
22,00
Líderes visionários
Favorito
Líderes visionários
Coordenação de Fernanda Martins
15,00
Pague de forma seguraPague de forma segura:
Receba em primeira mão
As nossas ofertas e novidades literárias